Monday, January 28, 2013

개츠비와 포크너

번역본 408쪽의 눈 그림이 무엇을 의미하느냐는 질문을 받았습니다.

"못슨에서 [눈]을 떼지 마십시오." (408:10-11)
"Keep your [eye] on Mottson," (311:17)



본문에 [눈] 대신 삽입된 '눈 그림'이 무엇을 가리키는 것인지에 대해서는 두 가지 의견이 있습니다. F. 스콧 피츠제럴드의 『위대한 개츠비』(1925)에서 황무지를 굽어보는 검안의 닥터 에클버그 광고판의 눈이라는 John M. Howell 의 의견이 있습니다. 또 다른 의견은 그리스 신화의 테이레시아스와 관계가 있습니다. Mottson 의 Mott 는 작은 숲을 의미하는데, 에덴 동산에 대한 상징이라는 것입니다. "eye"는 "I"와 소리가 같아서 "I" 즉 "나"라는 자아의 자만심, 방종을 버려야 에덴 동산에 돌아갈 수 있음을 암시한다는 것입니다.


Mottson 이 '모트슨'이 아닌 "못슨"이라고 표기되었는데, 편집에서 국립국어원 기준에 따라 고쳐진 듯합니다. 사실 't'발음이 나는데도 'ㅅ' 으로 표기되어야 하는 이유는 - 다른 많은 외래어 표기도 마찬가지지만 - 별로 달갑지 않습니다. 외래어 표기법은 문제가 많습니다. 

No comments:

Post a Comment