Thursday, January 31, 2013

알라딘에 독자의 좋은 리뷰가 올라왔습니다. 며칠 전에 제게 초장에 대해 질문을 했던 분입니다. 그 질문에 답을 했습니다만, 그 리뷰에 제가 초장에 대해 좀더 설명하는 댓글을 달았습니다. 댓글 내용은 다음과 같습니다. 

selly08 님의 리뷰, 잘 읽어봤습니다. 아주 꼼꼼하게 읽고 잘 쓰셨습니다. 'pasture=초장'에 대해 문제 의식을 가지신 점, 높이 삽니다. selly08 님은 알고 계시지만, 다른 독자분들에게 참고가 될까 하여 제 블로그에도 설명을 조금 했지만, 여기서 조금 더 설명을 드릴게요. 
 
남부의 농촌 사람들은 가축 치는 벌판을 meadow 라고 하지 않습니다. pasture 라는 단어는 주제와 관련해서도 중요합니다. 벤지의 유산인 '초장'은 퀜틴의 학비를 대기 위해 처분됩니다. 그리고 초장은 골프장으로 바뀝니다. 하지만 selly08 님이 제의하는 그 "초원"(grassy land = 방목장cow pasture = pasture)은 벤지에게는 변함없이 "초원", "초장"(번역은 "목초지")입니다.  
이 pasture 라는 단어가 갖는 사회적 의미는 방목장=초원=초장이 골프장이 됨으로써 전원적인 남부의 농촌이 급속히 변하고 있음을 극적으로 보여줍니다. 이보다 더 중요한 상징적인 의미는 시편 23 의 양치기에 대한 상징입니다. "He [The Lord] maketh me to lie down in green pastures." 벤지는 고대 히브리 전통 의식에서 어린양이 희생되는 것처럼 가족의 '희생양'이 됩니다. 죄를 지은 건 가족인데 거세당하는 건 벤지입니다. 하지만 딜지는 벤지를 주님의 어린아이, "어린 양"으로 봅니다. 이처럼 기독교 복음이 글에 얽혀 있어 작중 인물들의 삶과 의식의 일부분을 이룹니다. 이에 대한 각주를 상세히 달았어야 했는데 해설에서 짧게 언급하는 데 그치게 되어 유감이기는 합니다.  
아무튼 selly08 님이 잘 읽고, 정성껏 리뷰를 올려주셔서 저자는 아니지만 역자로서 감사드립니다. ^^

No comments:

Post a Comment