바야흐로 신부의 달이니, 그때 그 목소리가 내쉰 것은 캐디가 곧바로 거울 밖으로, 가득 쌓인 꽃향기 밖으로 뛰어나갔다. 장미꽃. 장미꽃. 제이슨 리치먼드 콤슨 부부가 결혼식이 있음을 알려드립니다. 신부는. 장미꽃. 그것은 산딸나무꽃, 밀크우드꽃 같은 처녀가 아니러라. 내가 말하기를 제가 죄를 지었으니 근친상간을 했습니다, 아버지, 하였다. 장미꽃. 엉큼하고 차분하여라. (103:8-14)
The month of brides, the voice that breathed she ran right out of the mirror, out of the banked scent. Roses. Roses. Mr and Mrs Jason Richmond Compson announce the marriage of. Roses. Not virgins like dogwood, milkweed. I said I have committed incest, Father I said. Roses. Cunning and serene. (77:21-26)
"그때 그 목소리가 내쉰 것은"의 "그 목소리"는 벤지의 목소리입니다. (주석으로 달 걸 그랬습니다.) 퀜틴의 기억 속에 누이동생의 결혼식(1910년 4월 25일)과 벤지의 "목소리"는 밀접하게 연결되어 있습니다. 나중에 나오지만 그날 벤지가 울부짖었기 때문이지요.
"[에덴 동산에] 내쉰 그 목소리는"이라는 결혼식 때 부르는 찬송가가 있는데, 그날 그런 찬송가의 기억과 벤지의 목소리가 뒤섞여 연상된 것으로 보입니다.
"banked scent" 는 글자 그대로 하자면 "둑을 쌓듯 쌓아 올려진 향기"라는 것인데 일반적이지 않은 비유법을 쓰고 있습니다. 실내에 꽃이 가득하고 또한 그 향기가 가득하다는 것이 그렇게 일종의 환유로 표현되고 있습니다.
"콤슨 부부가 결혼식이 있음을 알려드립니다. 신부는." 에서 "신부는." 이 원문에는 없죠? 이것은 "announce the marriage of." 에서 영어로는 "of " 의 목적어가 뒤에 생략되는 것을 알 수 있지만 한글에서는 그런 구문을 표현할 길이 없어, 뒤에 예상되는 "신부는 [캐디 콤슨입니다.]" 을 넣어 해결할 수밖에 없었습니다.
퀜틴 섹션에서 시간 이동은 벤지 섹션처럼 구분이 뚜렷하지 않습니다. 대개는 글자 색깔(원문은 이탤릭체로)이 신호가 되지만 그렇지 않은 곳들도 있습니다. 색깔이 변하는 곳은 그렇지 않은 데보다 더욱 깊이 과거에 침잠한다고 보시면 됩니다. 그럴 때마다 구문이 좀 난해해질 수 있습니다. 과거에 침잠한다는 것은 현재 주변을 의식하지 못하고 의식이 흐려지는 것인데, 그런 상태에서 생각하는 과거를 정확한 문법과 인과가 논리정연한 문장으로 생각하는 사람은 없지요. 그런 상태에서는 문법이 흩어져 화자인 퀜틴은 서술의 통제력을 상실하는 것인데, 그것을 그런 형식으로 나타내는 것입니다.
산딸나무꽃, 밀크우드꽃은 각각 dogwood, milkwood 입니다. 밀크우드는 흰색 asclepias variegata 를 말하는데 적절한 번역어가 없어 밀크우드로 음역했습니다. 두 가지 모두 처녀성의 상징인 흰색 꽃을 피우지요. 정열과 관능을 상징하는 바로 앞의 “장미꽃”과는 대조적이죠?
퀜틴이 아버지에게 "근친상간"을 했다고 고백합니다. 실제 고백한 것인지 고백을 상상한 것인지 확실하지 않습니다. 그러나 저자인 포크너는 퀜틴이 아버지에게 그 [거짓] 고백을 했더라면 하는 아쉬움을 드러내는 것이라고 말했습니다.
No comments:
Post a Comment