Wednesday, February 20, 2013

삼 일. 삼 회.

삼 일. 삼 회. 제이슨 리치먼드 콤슨 부부 (125:1) 
Three days. Times. Mr and Mrs Jason Richmond Compson (93:24)

"Times"에는 Three가 없는데 왜 "삼 회"라고 했는지 의아해하시는 분들이 있을지 모르겠습니다. 또 "삼 일"이든 "삼 회"든 숫자 3이 무엇을 말하는 건지 이해하기 힘드시리라 짐작됩니다. 먼저 의미부터 생각해보겠습니다.




사실 "삼일. [삼] 회."가 무엇을 의미하는지는 분명하지 않습니다. “삼 일” 만에 부활한 예수를 생각하고 하는 말일 수도 있고 예수가 베드로에게 “네가 세 번 나를 부인하리라”는 성서구절을 떠올리고 하는 말이라고 생각해볼 수도 있습니다.




또한 “물에 빠져 죽는 사람은 세 번[삼 회] 수면에 떠오른 다음에야 완전히 가라앉는다는 민간 신앙”을 생각하고 하는 말이라고도 볼 수 있습니다. 분명히 무엇이라고 하나로 확정할 수 없는 구절입니다.

"삼 일"이라고 하고 '날'이 아닌 '횟수'로 금방 고쳐 말하는 것으로 보입니다. "삼 회"라고 말하려고 했다가 "삼 일"이라고 하고 금방 고쳐서 말한 것일 수도 있습니다. 아니면 캐디의 결혼식에 참석하러 집에 내려가서 3일 동안 있었던 일을 상기했다가 자신의 죽음을 가리키는 것인지도 모릅니다.


"삼 일. 회回."라고 번역하려고 했다가 원문보다 훨씬 더 어색해서 "삼 회"라고 했습니다. 위와 같은 사항들이 작의의 범위에 속한다면 그렇게 번역해도 작의가 크게 손상될 것 같지 않았습니다. "삼 회"는 125쪽 7줄에도 나옵니다. 그리고 나중에 두 번인가 더 나옵니다.



No comments:

Post a Comment